Follow

Voy a repetir la encuesta sobre la traducción de (retootear) para el , para desempatar y para añadir una alternativa más que se me quedó fuera ("republicar").

Reflexiones (nuevas):

Republicar: Un significado más literal, pero eso también lo hace más fácil de asimilar.
Impulsar: Es la más fiel al original. Usada por Tusky actualmente.
Compartir: Es la más estándar, y la más familiar. Usada por Tusky anteriormente.

Votad, votad, que está en juego el futuro del fediverso (?)

En la anterior no me pronuncié, pero en esta, si pudiera votar, lo haría por "republicar". Se me ocurrió a mí mismo mientras lo discutía con @josealberto4444, y otros apuntaron que le parecía mejor alternativa que las anteriores, porque tenía un significado más lógico y era una forma más "castellanizada" del término, pero elegid lo que más os guste :)

@Roboron He votado "compartir", pero en gallego he traducido "boost" como "promover"

#FWIW

La quinta acepción de la Academia da Lingua es "realizar la promoción de un producto". En este caso es darle un "impulso" a un toot de otra usuaria. Quizás en español también tenga ese matiz que **a mi** me pareció oportuno destacar.

@xosem La RAE tiene dos acepciones para "impulsar":

1. Dar empuje para producir movimiento.
2. Incitar, estimular.

Ninguna de las cuales encaja. Es cierto que a veces se usa como sinónimo de "promover" (sobretodo en el contexto empresarial e.j. impulsar un proyecto), pero mi propia experiencia me hace asociarlo más con "empujar", así que por eso me suena raro.

Tendré en cuenta tu opinión, no obstante, porque la batalla está entre adoptar "compartir" o "impulsar"...

@Roboron @xosem
impulsar ? con cohetes XDD
republicar ,de publicar ,lo demás suena a abstracismos rococós .

Sign in to participate in the conversation
I'm in Space!

A generalist Mastodon instance with a nice domain name. Running on Glitch Social's fork with a custom theme!